Avant-Propos [de la Damnation de Faust]
genre | Preface |
---|---|
languages | français |
compositeur | |
title | La Damnation de Faust [édition chant-piano] |
editor | Richault |
place of publication | Paris |
date | 1854 |
start page | 1 |
end page | 4 |
content | Avant-propos présenté en allemand et en français en vis-à-vis : Le titre seul de cet ouvrage indique qu’il n’est pas basé sur l’idée principale du Faust de Goethe, puisque, dans l’illustre poème, Faust est sauvé. L’auteur de La Damnation de Faust a seulement emprunté à Goethe un certain nombre de scènes qui pouvaient entrer dans le plan qu’il s’était tracé, scènes dont la séduction sur son esprit était irrésistible. Mais fût-il resté fidèle à la pensée de Goethe, il n’en eût pas moins encouru le reproche, que plusieurs personnes lui ont déjà adressé (quelques-unes avec amertume), d’avoir mutilé un monument. En effet, on sait qu’il est absolument impraticable de mettre en musique un poème de quelque étendue, qui ne fut pas écrit pour être chanté, sans lui faire subir une foule de modifications. Et de tous les poèmes dramatiques existants, Faust, sans aucun doute, est le plus impossible à chanter intégralement d’un bout à l’autre. Or si, tout en conservant la donnée du Faust de Goethe, il faut, pour en faire le sujet d’une composition musicale, modifier le chef-d’œuvre de cent façons diverses, le crime de lèse-majesté du génie est tout aussi évident dans ce cas que dans l’autre et mérite une égale réprobation. Il s’ensuit alors qu’il devrait être interdit aux musiciens de choisir pour thèmes de leurs compositions des poèmes illustres. Nous serions ainsi privés de l’opéra de Don Juan, de Mozart, pour le livret duquel Da Ponte a modifié le Don Juan de Molière ; nous ne posséderions pas non plus son Mariage de Figaro, pour lequel le texte de la comédie de Beaumarchais n’a certes pas été respecté ; ni celui du Barbier de Séville, de Rossini, par la même raison ; ni l’Alceste de Gluck, qui n’est qu’une paraphrase informe de la tragédie d’Euripide ; ni son Iphigénie en Aulide, pour laquelle on a inutilement (et ceci est vraiment coupable) gâté les vers de Racine, qui pouvaient parfaitement entrer avec leur pure beauté dans les récitatifs ; on n’eût écrit aucun des nombreux opéras qui existent sur des drames de Shakespeare ; enfin, Spohr serait peut-être condamnable d’avoir produit une œuvre qui porte aussi le nom de Faust, où l’on trouve les personnages de Faust, de Méphistophélès, de Marguerite, une scène de sorcières, et qui pourtant ne ressemble point au poème de Goethe. Maintenant, aux observations de détail qui ont été faites sur le livret de La Damnation de Faust, il sera également facile de répondre. Pourquoi l’auteur, dit-on, a-t-il fait aller son personnage en Hongrie ? Parce qu’il avait envie de faire entendre un morceau de musique instrumentale dont le thème est hongrois. Il l’avoue sincèrement. Il l’eût mené partout ailleurs, s’il eût trouvé la moindre raison musicale de le faire. Goethe lui-même, dans le second Faust, n’a-t-il pas conduit son héros à Sparte, dans le palais de Ménélas ? La légende du docteur Faust peut être traitée de toutes manières : elle est du domaine public ; elle avait été dramatisée avant Goethe ; elle circulait depuis longtemps sous diverses formes dans le monde littéraire du nord de l’Europe, quand il s’en empara ; le Faust de Marlowe jouissait même, en Angleterre, d’une sorte de célébrité, d’une gloire réelle que Goethe a fait pâlir et disparaître. Quant à ceux des vers allemands, chantés dans La Damnation de Faust, qui sont des vers de Goethe altérés, ils doivent évidemment choquer les oreilles allemandes, comme les vers de Racine, altérés sans raison dans l’Iphigénie de Gluck, choquent les oreilles françaises. Seulement, on ne doit pas oublier que la partition de cet ouvrage fut écrite sur un texte français, qui, dans certaines parties, est lui-même une traduction de l’allemand, et que, pour satisfaire ensuite au désir du compositeur de soumettre son œuvre au jugement du public le plus musical de l’Europe, il a fallu écrire en allemand une traduction de la traduction. Peut-être ces observations paraîtront-elles puériles à d'excellents esprits qui voient tout de suite le fond des choses et n'aiment pas qu'on s'évertue à leur prouver qu'on est incapable de vouloir mettre à sec la mer Caspienne ou faire sauter le mont Blanc. M. H. Berlioz n'a pas cru pouvoir s'en dispenser, néanmoins, tant il lui est pénible de se voir accuser d'infidélité à la religion de toute sa vie, et de manquer, même indirectement, de respect au génie. |